Google se vuelve más multilingüe, pero ¿se vuelve más sofisticado?
5 min readLIMA, Perú (AP) – Cerca de 10 millones de personas hablan quechua, pero es casi imposible traducir correos electrónicos y mensajes de texto a la familia de lenguas tribales más hablada en Estados Unidos.
Eso cambió cuando Google agregó el quechua y otros idiomas a su servicio de traducción digital el miércoles.
El gigante de Internet dice que la nueva tecnología de inteligencia artificial permitirá que Google Translate amplíe en gran medida su colección de idiomas del mundo. Agregó 24 de ellos esta semana, incluidos otros idiomas nativos de América del Sur como el quechua y el guaraní y el aymara. Incluye varios idiomas africanos y del sur de Asia ampliamente hablados y perdidos hace mucho tiempo entre los productos tecnológicos populares.
El científico investigador de Google, Isaac Coswell, dijo a los periodistas: “Vimos idiomas que eran muy grandes y estaban escasamente poblados.
Las noticias de la exhibición anual de tecnología I/O de California se pueden celebrar en todo el mundo. Pero también atraerá críticas de aquellos frustrados por productos tecnológicos anteriores que no logran comprender las complejidades de su idioma o cultura.
El quechua fue el idioma del Imperio Inca, que ahora se extiende desde el sur de Colombia hasta el centro de Chile. Su nivel comenzó a descender. A raíz de la conquista española del Perú hace 400 años.
Incorporarlo a los idiomas reconocidos de Google ha sido un gran éxito para los entusiastas del idioma quechua, como el peruano Louis Illakanki, quien creó el sitio web Kishwa 2.0, que contiene diccionarios y recursos para aprender el idioma.
Ilakkanki, que no está involucrado en el proyecto de Google, dijo:
Illaccanqui, que significa “tú eres el rayo” en quechua, dijo que el traductor ayudará a mantener vivo el idioma con la nueva generación de jóvenes y jóvenes en las redes sociales “.
Coswell calificó la noticia como un “gran avance tecnológico” porque hasta hace poco los investigadores no podían encontrar texto en línea a gran escala, como libros digitales, periódicos o publicaciones en redes sociales, no se podían agregar idiomas. Sistemas de IA para aprender.
Los gigantes tecnológicos estadounidenses no tienen un gran historial de logros Les resulta más difícil diagnosticar un problema que hace que su tecnología lingüística funcione mejor fuera de los mercados ricos. Información errónea peligrosa en sus sitios. A partir de esta semana, Google Translate está disponible en idiomas europeos como el frisón, el maltés, el islandés y el corso -cada uno con menos de 1 millón de hablantes-, pero no el oromo y el tigrinya entre los idiomas de África Oriental con millones de hablantes.
Los nuevos idiomas se lanzarán esta semana en el sistema Android de Google y a finales de este mes en los dispositivos de Apple. Ya no pueden ser entendidos por el asistente de voz de Google, que actualmente se limita a traducciones de texto a texto. Google dijo que estaba trabajando para agregar otras capacidades, como el reconocimiento de voz y la capacidad de traducir una identidad apuntando la cámara.
Esto será importante para los idiomas a gran escala como el kutchua, especialmente en el sector de la salud, ya que muchos médicos y enfermeras peruanos que hablan solo español trabajan en áreas rurales y “muchas veces no entienden a los pacientes que hablan keshua”, dijo Ilkanci.
“La próxima frontera, o desafío, es trabajar en el habla”, dijo Arturo Onesway, investigador peruano de traducción automática de la Universidad de Edimburgo, quien cofundó un equipo de investigación para mejorar la tecnología de idiomas nativos en los Estados Unidos. “Las lenguas nativas de América son tradicionalmente orales”.
En su anuncio, Google advirtió que la calidad de las traducciones de los nuevos idiomas, como el inglés, el español y el alemán, “todavía está muy por detrás” y que esos modelos “cometerán errores y expresarán sus propios sesgos”. “Pero la empresa agregó idiomas solo si sus sistemas de inteligencia artificial alcanzaron cierto nivel de experiencia”, dijo Coswell.
“Si un número significativo de casos está tan mal, no lo agregaremos”, dijo. “Si bien el 90% de las traducciones son correctas y el 10% son tonterías, es demasiado para nosotros”.
Google y sus productos ahora admiten 133 idiomas. Los últimos 24 módulos separados se agregaron desde que Google agregó 16 nuevos idiomas en 2010. Al habilitar la extensión, Google lo llama el modelo “Traducción automática de parada cero”, un modelo de IA que aprende a traducir a otro idioma. Sin mirar un ejemplo de ello.
La empresa matriz de Facebook e Instagram, Meta, introdujo el año pasado un concepto similar llamado Universal Speech Translator.
“En el nivel más alto, la forma en que puedes imaginar que funciona es que tienes un modelo neurológico tremendo y está entrenado en 100 idiomas diferentes”, dijo Caswell sobre el modelo de Google.
Dijo que el nuevo grupo abarca desde idiomas pequeños como el mizo hablado por unas 800.000 personas en el noreste de la India hasta idiomas ampliamente hablados como el lingala hablado por unos 45 millones de personas en África Central.
Eso fue hace 15 años, en 2006, Microsoft Tengo algo de atención positiva Con función de software que traduce los menús y comandos de Microsoft conocidos en Sudamérica al quechua. Pero eso fue antes de la ola actual de avances de IA en la traducción en tiempo real.
La lingüista de la Universidad de Harvard, Ameriko Mendoza, que habla quechua, dijo que captar la atención de Google, en lugares como Perú, traería parte de la visibilidad necesaria del idioma donde los quechuahablantes aún no tienen muchos servicios públicos. La supervivencia de muchos de estos lenguajes “depende de su uso en contextos digitales”, dijo.
Se agregaron nuevos idiomas: asamés, aymara, bambara, bhojpuri, Divehi, Dogri, Eve, guaraní, ilokano, konkani, krio, lingala, lukanda, maithili, mythilon (manipuri), mizo, oromo, keshua, sánscrito, septuaginta, , Tigrinya, Tsonga y Twi.
—-
O’Brien informó desde Rhode Island Providence.
“Pionero de Internet. Aficionado a los viajes. Adicto a los medios sociales independientes. Evangelista musical galardonado”.