diciembre 24, 2024

Complete News World

Transición entre culturas | El cable

6 min read

En los últimos años se ha producido un aumento de la emigración de nigerianos en particular, y de africanos en general, hacia el mundo desarrollado. Esto no es una sorpresa dada la desaceleración de la economía de la mayoría de los países africanos, la disminución de las oportunidades para una población cada vez más inquieta y hambrienta, y el deseo de una inmigración controlada de los países de altos ingresos del mundo.

Para los nigerianos en particular, el camino de la emigración plantea sus propios desafíos. Pero aún más difícil es el aspecto cultural de establecerse lejos del hogar. Afortunadamente, en su mayor parte, el idioma no es una barrera, ya que la mayoría de los nigerianos tienden a emigrar a países de habla inglesa como el Reino Unido, EE. UU., Canadá, Sudáfrica e India, Australia. Aquellos que han elegido el Medio Oriente (como los Emiratos Árabes Unidos) y los países escandinavos (como Noruega, Dinamarca y Suecia) también están a salvo del desafío del idioma, ya que el idioma inglés se habla ampliamente en estos países.

Para el pequeño pero creciente número que se aventura en países fuera de la esfera de influencia o presencia del idioma inglés, los desafíos son exponencialmente mayores. ¿Cómo lidian con los desafíos generales como el clima, la raza, las oportunidades laborales, la vivienda, etc.? en un país donde ni siquiera pueden comunicarse con la persona promedio? ¿Cuáles son las herramientas necesarias para empezar y las herramientas en las que confiar? Estas son solo algunas de las muchas preguntas que pueden afectar el éxito de un nuevo inmigrante.

Habiendo vivido la experiencia, como alguien que emigró directamente de Nigeria a España, me aventuro a compartir aquí algunas de las cosas que me ayudaron a hacer la transición e integrarme de nuevo en un paisaje cultural sin perder mi sentido de identidad. Espero que mi experiencia ayude a otros que puedan estar considerando el mismo viaje en el futuro.

READ  La perforación de Elementos Ltd en el proyecto insignia de Oropesa en España confirma aún más las zonas de mineralización de estaño

Llegué a España en 2005 con poco más que la decisión de construir allí una vida para mi familia. No tenía conocimiento del idioma español y los primeros tres meses en la ciudad de Madrid no tuvieron nada que ver con lo que pensaba. Todo estaba en español, desde los carteles exteriores hasta los medios de comunicación. Comprar en los supermercados era agotador porque el nombre de cada producto estaba escrito en español. Con poca similitud entre los idiomas español e inglés, era una situación realmente difícil.

El choque cultural, ese sentimiento de ansiedad resultante del encuentro con signos y símbolos desconocidos, que me golpeó, es mejor imaginarlo. Mostré muchos síntomas que incluyen soledad, nostalgia, pérdida de apetito, resentimiento por mi nuevo entorno, urgencia de llamar a casa (Nigeria) con frecuencia y mayor estrés. Sobre todo, me resistía a asociarme con gente nueva y dudaba de mí mismo más que nunca.

Sin embargo, con el tiempo las cosas empezaron a cambiar y empecé a encontrar mi camino. El primer paso crítico hacia esto fue admitir mis limitaciones y los desafíos que me esperaban. Reconociendo esto y decidido a no hundirme en la depresión clínica, supe que algo tenía que cambiar.

Dos cosas vinieron a mi rescate. El primero fue mi origen nigeriano y su naturaleza multicultural, con diferentes grupos étnicos viviendo juntos, cada uno prosperando al máximo de sus capacidades. En segundo lugar, mis antecedentes familiares, siendo hija de una enfermera itinerante del ministerio de salud, cargo que la obligaba a brindar servicios médicos a diferentes pueblos del sureste del país. En este rol, tuvo que adaptarse a las diferentes necesidades de cada pueblo, ganarse su confianza y responder a sus preocupaciones de salud. Estas dos realidades de mis años en Nigeria habían construido en mí el espíritu de adaptación.

READ  Auge o colapso mientras España e Italia obtienen la mayor parte de los fondos de la UE: The New Indian Express

La transición continuó con mi inscripción en clases de español. No solo estudié el idioma, comencé a prestar atención a las diferencias culturales entre mi nuevo país de residencia y mi país de origen. A medida que mejoraba mi conocimiento del idioma, me inscribí en algunas clases más, impartidas completamente en español.

Los cursos estaban dirigidos en su mayoría a principiantes, pero me permitieron comprender las dimensiones culturales de mi nuevo entorno, así como su contraste con las dimensiones de los lugares de donde vengo. También me pusieron frente a varias personas que tenían intereses similares y se convirtieron en algunos de mis amigos más cercanos hasta el día de hoy.

Hay muchas dificultades para aprender un nuevo idioma, especialmente en la edad adulta. Muchos, de hecho, se dan por vencidos después de unos años o se contentan con la comunicación básica. Descubrí que conectar el nuevo idioma con otras áreas de interés y asegurarse de tener personas con las que puedas practicar constantemente ayuda al proceso de aprendizaje. En mi caso, elegí la literatura y las artes, pero podrían haber sido clases de cocina, clases de tejido, clases de baile y cualquiera de las muchas cosas que despertaron el interés.

Varias otras cosas ayudaron a mi transición y posterior ajuste. Mantenerme ocupado (estaba estudiando, trabajando y siendo voluntario en varios proyectos sociales) fue uno de ellos. Me dio poco espacio para sentir pena por mí mismo y me permitió seguir haciendo crecer mi red. Además, mantener una mente abierta ayudó. En esto, mi madre dice: “Su camino no es mejor y el nuestro no es peor”. Simplemente es diferente y diferente no es ni bueno ni malo. Solo necesitamos aprender sobre él y cómo encaja en nuestro panorama general”, fue realmente profético.

READ  España se plantea duplicar la inversión mínima para las Golden Visas o suprimir el programa

La curiosidad fue otra herramienta importante para mí. Hice preguntas y nunca me canso de hacerlas. Con el tiempo, me di cuenta de que la mayoría de las personas estarían más que felices de ayudar a alguien con curiosidad respetuosa. Además, estaba abierto a mis propias experiencias: así como hacía preguntas y escuchaba activamente las respuestas que recibía, también estaba feliz de responder las preguntas que me hacían. Este “dar y recibir” me ayudó a hacer conexiones profundas.

Siguiendo todo lo anterior, mi español fue lo suficientemente bueno en dos años para impresionar a los nativos. Y más allá de eso, mi conocimiento de los matices culturales me ha ayudado a mí y a las personas de mi red a tener una relación mutuamente beneficiosa.

Ahora he pasado 17 años en España, culturalmente bien adaptado con una comprensión matizada del idioma español que me ha abierto las puertas para ayudar a muchas organizaciones e instituciones gubernamentales en las áreas de traducción e interpretación. Mi transición también despertó mi interés en comprender cómo la cultura afecta los resultados. Hoy, parte de mi trabajo es ayudar a las organizaciones a definir sus culturas corporativas, así como a gestionar la diversidad y la inclusión.

Reflexionando, a medida que los nigerianos continúan llegando en masa desde Nigeria en busca de pastos “más verdes”, es importante que todos recordemos que, independientemente de lo que hayamos pasado en Nigeria, las lecciones que todos hemos aprendido pueden ayudarnos a garantizar una transición sin problemas. transición. . Más importante aún, tales lecciones allanan el camino para que tengamos éxito y para enseñar a los lugareños una o dos cosas mientras lo hacemos.

Oma enseña desarrollo organizacional y diversidad cultural en la Escuela de Negocios de Ginebra, Madrid, España.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *