diciembre 23, 2024

Complete News World

La traducción del poema de Amanda Gorman es controvertida

4 min read

(París) La poeta Amanda Gorman causó sensación durante la toma de posesión del presidente Biden. En Europa, la traducción de su poesía ha sido el centro de controversia en el mundo literario, destacando tensiones raciales extraordinarias.


Hughes Honor con oficinas de AFP en todo el mundo
Agencia de Medios de Francia

“Recuperamos nuestras diferencias, porque para poner nuestro futuro en primer lugar, primero debemos dejar de lado nuestras diferencias”. Escalando la montaña.

Publicado en Estados Unidos, el poema influyó en el ataque a la capital y fue recitado cuando el nuevo presidente estadounidense asumió el cargo, convirtiendo a su autor en un fenómeno a los 23 años.

El mensaje de unidad llegó al otro lado del océano Atlántico, donde discutimos principalmente el color de la piel de los traductores. ¿Son negros? ¿No era hora de introducir más diversidad en el mundo literario muy blanco?

En los Países Bajos, Janice Dule, periodista y activista, publicó una ardiente columna en el periódico De Foxcrant a finales de febrero: “Un traductor blanco de los poemas de Amanda Gorman: impensable”.

Una semana después dimitió el dudoso traductor Maricu Lucas Rijneveld. Moulenhof Publishing House se disculpó: “Perdimos una gran oportunidad de darle una plataforma a una chica negra en los Países Bajos y Bélgica. [néerlandophone] No traduciendo su obra ”.

“Otro perfil”

El incidente enfureció a la traductora española Nouria Barrios (ediciones de Lumen publicadas el 8 de abril). “Este es el triunfo de la lucha de la identidad sobre la libertad creativa”, escribió en El País.

READ  Mapa de materia oscura: el mapa más grande de materia oscura del universo

Porque esta polémica está activa en España. El traductor catalán Víctor Obiol fue desafiado por su editor a principios de marzo. “Buscaban un perfil diferente, una mujer, un joven, un activista, un hombre negro”, explicó. Publisher Universe no comunica su “Plan B”: los lectores esperarán en Barcelona.

En París, Faird planea una publicación el 19 de mayo Escalando la montaña. La traductora es la cantante belga-congoleña Luce y Yakuza, las primeras en experimentar la escena.

En sueco, también es cantante, pero un hombre que se mantiene firme en “Berget v. Bestiger” (ediciones de Polaris lanzadas el martes). Nacido de padres estadounidenses, Jason Diacitte, Timbuktu, escribió el poema: “Contiene muchas rimas, por lo que se siente como un texto de rap. Esto me resulta muy familiar ”, dijo en la televisión SVT.

“Fiasco” en alemán

En alemán, En la cima de la montaña Las ediciones de Hoffman & Campe fueron lanzadas el mismo día en los Estados Unidos. Según el diario austriaco Der Standard, la traducción es “un fracaso” que se comporta mal con las “formas estilísticas o imágenes fuertes” de la edición original.

Allí trabajaban tres mujeres. Entre ellos, “la negra Hadija Haruna-Olkar y la turca Cabra Gameze son activistas menos feministas y antirracistas en el campo del periodismo literario”, lamentó el diario vienés.

El misterio que rodea al nombre del traductor finlandés. “Nuestras sugerencias de traductores han sido enviadas al autor y su agente, esperando una respuesta”, dijo la editora Sarah Turanemi al Helsingin Sanomat el 4 de marzo. Para ella, el proceso “no fue normal”.

READ  Reina Margarita II, una monarca respetada con medio siglo de sólido reinado en Dinamarca - Radio Centro

En italiano, Garsanti, el editor, retuvo el título en inglés “The Hill We Climb” y fue elegido con la aprobación de Amanda Gorman, una joven traductora (blanca), Francesca Spinelli. Intentaron ignorar la controversia en Holanda, “una discusión acalorada y confusa que habla de lo que todos piensan sin que todos hablen de la misma manera”, dijo al sitio web Il Libraio.

La editorial húngara Open Books ha lanzado un proyecto original: la traducción, bajo la dirección de la autora Krista Bedis, se está realizando en colaboración con Young Roma en el marco de un taller literario juvenil. No sabemos cuándo terminará.

Fuera de Europa, se prevén pocas traducciones. Por ejemplo, en el Canadá francófono, temporalmente nos contentamos con leer a la mujer estadounidense en su propio idioma.

En Brasil, la elección fue para Stephanie Borges, periodista, poeta y traductora negra. “Esta es una discusión muy importante: esperamos que traiga más representación en el mundo literario”, dijo Talita Perise, quien está a cargo de la juventud de derechos extranjeros en las ediciones Intrinseka.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *