Grupo Radio Centro

Complete News World

Un traductor profesional asegura que SEGA se equivocó al subtitular el tono de las declaraciones del director de Yakuza sobre las consolas de Nintendo – Nintenderos

Parece que hay más detrás de lo que se pensó en las declaraciones realizadas ayer por Toshihiro Nagoshi, el director de la serie Yakuza, donde en un video oficial de SEGA afirmó que Las consolas de Nintendo estaban dirigidas a “niños y adolescentes”. Y parece que, y gracias al trabajo de YakuzaFan y GaijinHunter (traductor profesional de videojuegos), nos enteramos de que estas declaraciones no se tradujeron tan bien como deberían, lo que genera confusión.

Específicamente, el meollo del asunto radica en lo que dice el creativo en japonés:

“Creo que la plataforma Nintendo sigue siendo una consola de juegos que pueden jugar una amplia gama de grupos de edad, pero creo que es básicamente difícil para los niños y los adolescentes”.

Que fue traducido por SEGA como:

Creo que incluso hoy en día, las consolas de Nintendo las juegan una amplia gama de personas de diversas edades, pero basicamente, Creo que su hardware está dirigido a niños y adolescentes …

Sin embargo, una traducción más apropiada proporcionada por GaijinHunter propone lo siguiente:

Las plataformas de Nintendo han sido, y todavía lo son, jugadas por una amplia gama de personas de diversas edades, pero creo que su hardware es generalmente más fuerte (en cuanto al rendimiento) cuando se trata de niños y adolescentes …

Como puede ver, debido a estos matices, el tono del mensaje cambia mucho entre una versión y otra, dándonos una lección sobre lo importante que es localizar palabras correctamente cuando pasamos de un idioma a otro, adaptando el tono a lo que la persona realmente quiere intentar transmitir.

¿Qué opinas de este giro de los acontecimientos? ¡No dudes en dejar tu opinión en los comentarios!

Vía

READ  La subida del nivel del mar podría ser mucho peor de lo que temía el nuevo modelo climático