diciembre 26, 2024

Complete News World

Traductora del poema de Amanda Gorman abandonada en España

4 min read

Un escritor contratado para traducir Amanda Gorman poema “La colina que subimos” en catalán decía que había sido destituido de su cargo por la editorial Univers.

Victor Obiols, dont le travail précédent comprend des traductions catalanes de William Shakespeare et Oscar Wilde, a déclaré jeudi à CNN que la commission avait été initialement approuvée par les représentants de Gorman, mais ils ont ensuite décidé qu’il n’était pas fait pour el correo.

Este es el segundo caso de este tipo en Europa en el último mes, después de que un escritor holandés se retirara de su cargo en febrero después de estar furioso porque no se eligió a un escritor negro.

Si bien Univers aún no ha respondido a la solicitud de CNN de comentar sobre su decisión, Obiols dijo que los representantes de Gorman están buscando “alguien que coincida con el perfil del escritor original”.

“Creo que esto es un reflejo de la dinámica de silenciar o no promover lo políticamente incorrecto”, dijo, explicando que la editorial barcelonesa le había informado de la decisión después de entregar la traducción.

CNN también se ha puesto en contacto con Viking Studio, editor de Gorman, y su empresa matriz, Penguin, en busca de comentarios.

Gorman es la Joven Poeta Laureada de los Estados Unidos y fue una de las estrellas de la toma de posesión del presidente estadounidense Joe Biden, donde leyó “The Hill We Climb”.

La decisión del editor se produce poco después de que la escritora holandesa Marieke Lucas Rijneveld devolviera un encargo para traducir el trabajo de Gorman, tras una reacción violenta de los críticos que cuestionaron por qué se eligió a un escritor blanco para traducir el trabajo de un escritor negro.

READ  Noticias de Covid: la variante Omicron parece estar extendiéndose rápidamente en el estado de Washington

Obiols le dijo a CNN que creía que la decisión de revocar su comisión se debió a la presión de los movimientos sociales estadounidenses.

“Entiendo la dimensión política de la decisión”, dijo. “Me siento solidario con las mujeres y los negros”.

Obiols dijo que los autores o sus agentes tienen todo el derecho a elegir un traductor, pero el último movimiento está impulsando una conversación más amplia en torno a la creatividad.

“Existe un debate sobre si las circunstancias de una obra de arte son parte de esa obra de arte, o si debe ser juzgada por el contenido en sí, independientemente de las circunstancias (o) de la identidad del autor”, dijo. dicho.

‘No es fácil elegir traductores’

El catalán, una lengua oficial junto con el español en la región de Cataluña, es hablado por más que 9 millones de personas en el este y noreste de España, así como en partes de Francia e Italia.

Ananya Jahanara Kabir, profesora de inglés en King’s College London, dijo a CNN el jueves que la traducción “es una forma de transmitir experiencias privadas e íntimas de historias y experiencias culturales específicas, con una sensibilidad diferente”.

Las profundas injusticias históricas contra los afrodescendientes y sus continuas repercusiones significan que no es fácil elegir traductores para Gorman, dijo Kabir.

“Pero las decisiones de abandonar a los traductores debido a diferencias raciales y / o de género pierden oportunidades de curación y comprensión intercultural”, agregó en un comunicado. “Estas son oportunidades para que las personas que no son afroamericanas ni identificadas por las mujeres reconozcan y luchen con sus cargas históricas y hagan de esa lucha su propio proceso de aprendizaje.

READ  Beal en los protocolos, el estado de los Juegos Olímpicos de Tokio en duda

“Es una pena si, en la búsqueda de reparación, olvidamos la función de la literatura de abrirnos y traspasar fronteras, de enseñarnos a volvernos porosos al trauma, la resistencia y la alegría de los demás.

El mes pasado, Rijneveld, ganador del International Booker Prize en 2020, se retiró de una comisión para traducir el trabajo de Gorman al holandés.

Rijneveld, que es blanco y no binario, anunció el 23 de febrero que trabajarían en el proyecto con la editorial Meulenhoff.

Gorman retuiteó el tuit de Rijneveld que revelaba la comisión, pero Rijneveld dijo que devolvieron la asignación tres días después.

“Estoy impactado por la protesta por mi participación en la difusión del mensaje de Amanda Gorman, y comprendo a las personas que se sienten heridas por la decisión de Meulenhoff de preguntarme”, escribió Rijneveld.

Meulenhoff dijo que comprende la decisión de Rijneveld y está buscando un nuevo equipo para traducir el trabajo de Gorman.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *