noviembre 28, 2024

Complete News World

Sync Publishing de Wilmington publica libros para niños en español

4 min read

Por ejemplo, en “La Tortilla de Papas” de Sandra Siemens, el personaje principal va a comprar los ingredientes necesarios para hacer una tortilla. Pero lo que la gente en España llama tortilla es muy diferente de lo que los estadounidenses llaman tortilla.

“En los Estados Unidos, se usa la tacola como un pan pequeño y delgado, pero allí, es como huevos y papas, se cocinan todos juntos en esta sartén grande”, dijo Viennese-Vento. “Esta es la comida básica de España”.

Añadió que mantener la tortilla de material español en el libro era una muestra más del compromiso de la editorial con la credibilidad.

Vienna-Vento conoció a Moraes en una conferencia de educación estatal y estaba encantada de encontrar una editorial local con libros que incorporaban su herencia peruana.

“Te lleva a tu país de alguna manera”, dijo. “La obra de arte es única en cada país y cada libro tiene una conexión cultural con la historia”.

“Los niños ven nombres aquí o ven representaciones que están directamente relacionadas con ellos y su identidad, lo cual es muy importante para asegurarnos de que los alentamos”, dijo. “Miran los nombres de escritores que parecen nombres. Ese es uno aún más grande. “

Moraes dijo que trabaja para encontrar libros que exploren ideas más profundas que la mayoría de los libros infantiles tradicionales.

Cubrir "Más allá de"
“Más Allá” explora diversas creencias sobre lo que sucede cuando morimos desde la perspectiva de los animales del circo, que caen casi por un camino estrecho hasta su extinción. Es uno de los pocos libros de diario sincronizados que no rehuye los problemas profundos. (Cortesía de Enrique Moraes)

Por ejemplo, el libro “Más Allá” ayuda a los niños a comprender varias ideas religiosas sobre la muerte y el más allá. Escrito por Sylvia y David Fernandez de España e ilustrado por Merge Lopez, el libro se centra en un grupo de animales de circo que constantemente arriesgan sus vidas como parte de una estricta ley.

READ  La primera ronda de las medallas de oro olímpicas es el domingo 1 de agosto.

“La historia cuenta que cuando comienzan a salirse de este camino estrecho, básicamente muestran su confianza y lo que sucederá después de que mueras”, dijo Moraes. “Entonces, sin nombrarlo allí, las imágenes de una perspectiva cristiana, una perspectiva musulmana, una perspectiva de los nativos americanos y una perspectiva del antiguo Egipto sobre la vida posterior realmente emergen”.

Un giro al final del libro revela que todos los animales del circo han escapado de la muerte con su pincel, y el libro brinda una oportunidad para que los adultos inicien una conversación.

“En realidad, no se están muriendo por todo el libro, sino que se caen de la cuerda y se lastiman, pero esa cifra y esa discusión vendrán durante ese proceso”, dijo. “Tiene sentido del humor y, al mismo tiempo, es un gran estímulo para una conversación significativa sobre las perspectivas del más allá”.

En cierto sentido, la perspectiva inclusiva de “Más Allá” refleja el significado del nombre Syncretic Press. Merriam-Webster define “sincronización” como algo que se caracteriza o se produce por una combinación de diferentes creencias o prácticas. Moraes dijo que leer estos libros ayudará a los niños a aprender sobre culturas desconocidas y a conectarse mejor con otras partes del mundo.

Otros títulos incluyen “Vota O’Vere”, la historia del ex presidente uruguayo José “Pepe” Mujica, como se le conoce. “El presidente más pobre del mundo”. La historia de Mujica, escrita por el periodista uruguayo Tario Klein, se centra en cómo el derecho al voto otorga a las personas un poder enorme.

Publicado en inglés como “Vote”, el libro ha sido nominado al Mejor Libro Latino o de Actualidad de 2019 de los International Latin Book Awards.

READ  El hombre necesitaba costura debido a una pelea en un pub donde arrestaron a la estrella de Boys en España

Moraes está agregando lentamente más libros traducidos al inglés en sus ofertas, brindando al público de habla inglesa la oportunidad de encontrar y disfrutar de maestros que no tienen acceso a ellos debido a las barreras del idioma.

“Tratamos de traer diferentes perspectivas y diferentes perspectivas de la comunidad de habla hispana en nuestros libros y en nuestro catálogo, y se lo presentamos al lector estadounidense en español e inglés, lo que lo convierte en algo para nosotros”, dijo. es posible, de lo contrario no se logrará “.

Al igual que los animales del circo en “Mass Alley”, administrar una pequeña editorial desde su oficina en Wilmington es como caminar apretado todos los días, pero Moraes dijo que no cambiaría nada durante largos días.

“Me despierto todos los lunes y estoy emocionado por la próxima semana”, dijo. “Esto es algo que no cambio por ninguna sensación de seguridad. A veces, trabajar en las empresas estadounidenses puede proporcionarle”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *