Grupo Radio Centro

Complete News World

Las chispas vuelan como pronombre neutro incluido en el diccionario francés

PARÍS (AP) – Es un pronombre neutral que prueba todo lo contrario: un pronombre no binario agregado a un estimado diccionario francés ha provocado una violenta disputa lingüística en el país.

Le Petit Robert introdujo la palabra «iel» – una fusión de «él» (él) y «ella» (ella) – en su edición en línea el mes pasado. Si bien el término está ganando terreno entre los jóvenes, todavía está lejos de ser ampliamente utilizado, o incluso comprendido, por muchos francófonos.

Aunque al principio el cambio pasó casi desapercibido, esta semana estalló un acalorado debate en un país que se enorgullece de su tradición de derechos humanos pero que también protege ferozmente su herencia cultural de la interferencia extranjera. En un campo están los tradicionalistas, incluidos algunos líderes políticos, que critican esta decisión como una señal de que Francia se está moviendo hacia una ideología de estilo estadounidense «despierta». En el otro, hay una nueva generación de ciudadanos que están adoptando lo no binario como norma.

«Es muy importante que los diccionarios incluyan el pronombre ‘iel’ en sus referencias porque refleja cómo el uso del término ahora está bien aceptado», dijo Dorah Simon Claude, una estudiante de doctorado de 32 años que se identifica como «iel». . «

«Es», añadieron, «también una forma de enfrentarse a la Academia francesa que se mantiene en su rincón conservador y sigue ignorando y despreciando a los usuarios de la lengua francesa».

El ministro de Educación, Jean-Michel Blanquer, no está del mismo lado. Se dirigió a Twitter el miércoles para decir que «la escritura inclusiva no es el futuro del idioma francés». El exprofesor de derecho de 56 años advirtió que los escolares no deben utilizar «iel» como término válido a pesar de su inclusión en Le Robert, considerado una autoridad lingüística en francés desde 1967.

READ  JY Park lanzará nuevo sencillo "Groove Missing" la próxima semana

François Jolivet, miembro del partido centrista del presidente Emmanuel Macron, también expresó su disgusto. Los pronombres no binarios son, sugirió, una señal preocupante de que Francia está adoptando una ideología «despierta».

Jolivet escribió una carta al bastión de la lengua francesa, la Académie française de 400 años, afirmando que la «campaña solitaria de Le Robert es una intrusión ideológica obvia que socava nuestro lenguaje común y su influencia».

El director general de las ediciones Le Robert, Charles Bimbenet, defendió el diccionario el miércoles en un comunicado de prensa. Le Petit Robert, lejos de dictar qué términos deben usarse, dijo, aclaró el significado de la palabra, ahora es cada vez más frecuente en todo el país.

Dado que “el significado de la palabra iel no se puede entender con solo leerlo”, dijo Bimbenet, “nos pareció útil aclarar el significado para quienes lo encuentran, ya sea que quieran usarlo o… rechazarlo”.

“La misión de Robert es observar e informar sobre la evolución de un idioma francés cambiante y diverso”, dijo.

En 2017, la Académie Française advirtió que las medidas para hacer que el francés sea más neutro en cuanto al género crearían «un lenguaje desunido, con expresiones dispares, que pueden crear confusión al borde de la ilegibilidad».

Los lenguajes de género como el francés se consideran un obstáculo particular para los defensores de los términos no binarios, ya que todos los sustantivos se clasifican como masculinos o femeninos, a diferencia del inglés.

No todos los países europeos avanzan a la misma velocidad que Francia. En Grecia, donde todos los sustantivos no tienen dos, sino tres géneros posibles, no existe un pronombre no binario oficial, pero los grupos que los apoyan sugieren usar «eso».

READ  Shah Rukh Khan insinúa una colaboración con el director Atlee: "Sentarse con Atlee, que es..."

En España, después de que la ex viceprimera ministra y feminista asertiva Carmen Calvo pidiera consejo a la Real Academia Española sobre el uso de un lenguaje inclusivo en la Constitución, su respuesta al año siguiente fue clara como el cristal: «Lenguaje inclusivo» significa «el uso del masculino para se refieren a hombres y mujeres.

___ Los editores de Associated Press Arno Pedram en París, Derek Gatopoulos en Atenas, Grecia y Alberto Arce en Valbuena, España contribuyeron