Latinx, latino o latino? 8 personas queer y trans nos cuentan qué prefieren y por qué
3 min read“Al tratar de reconectarme con mi herencia quechua, me pregunto si incluso me identifico con ‘latinx’ y latinidad debido a la forma en que la colonización española buscó borrar violentamente las mismas identidades de género que los términos ‘latinx’/’latin’ incluidos”, dice Antezana.
“No estoy en desacuerdo con los términos y agradezco la expansión del idioma español para incluir personas trans y de género no conforme, pero me identifico menos con ser latinx cuando pienso en mi propia identidad de género porque me identifico más con los roles. mis compañeros antepasados no conformes con el género tenían antes de la colonización… Incluso fuera del idioma español, las culturas de América Latina siempre han tenido palabras para las personas transgénero y transgénero.
ángel (ellos)
Ángel es un asistente artístico trans ecuatoriano de ascendencia indígena andina y alemana que trabaja en Los Ángeles.
Dicen Sus en su mayoría crecieron con “latino” y “latina” como las formas dominantes de describir su experiencia cultural, alejándose de “hispano” debido a su conexión directa con España y la colonización. Ángel dice que se han vuelto escépticos de todos los términos genéricos para describir la latinidad debido a la amplitud de experiencias que cubren, o fallan.
“Me entiendo como latino, pero no lo asocio con palabras de orgullo o solidaridad porque mi relación con la latinidad está mayormente marcada por traumas y prejuicios”, dice Ángel.
“Lo que tengo en común con mis amigos dominicanos, mexicanos, guatemaltecos, peruanos, colombianos y salvadoreños son los traumas compartidos de las tradiciones católicas homofóbicas, las familias renuentes a buscar terapia, el racismo anti-negro y el colorismo en las historias familiares, y la experiencia de ser racialmente alterado por los americanos blancos.Estas experiencias no me llenan de orgullo.Hemos compartido experiencias que se pueden atribuir a una historia de colonización por parte de los españoles, pero esto no nos completa ni nos define.
En cambio, Ángel dice que aprendieron a estar orgullosos de la especificidad de su indigeneidad andina.
“Me enorgullece pertenecer a los serranos que amaban las sopas y que crearon platos como los llapingachos, los choclos y el ají. Estoy orgullosa de aprender kichwa con mi tía y de aprender a tocar el charango. Pero no es latinidad, son prácticas culturales andinas.
María Saldaña (ella)
Sus La columnista y organizadora comunitaria María Saldana tiene una relación complicada con la latinidad. Como mujer charapa de la Amazonía peruana, Saldana dice que su indigeneidad es central en su vida. Después de emigrar a Miami con su madre, su identidad a menudo fue dejada de lado por otros que la leyeron como latina cuando era niña, independientemente de sus experiencias de vida.
“Nadie recordaba ni apoyaba que mi familia y yo éramos indígenas, apenas recordaban que éramos peruanos”, dijo Saldana. Sus. “Me sentí aislado y, a menudo, borrado mientras crecía. De alguna manera, ser codificada como “latina” me ayudó a encontrar una comunidad y compartir experiencias con las latinas, pero con el tiempo me dolió que no me vieran como yo me veía.
Aunque Saldana no usa el término para describirse a sí misma, entiende la importancia de las etiquetas de identidad de género como una persona que se une dentro de los espacios comunitarios Latinx.
“El lenguaje puede ser una herramienta de resistencia y evolución a lo largo del tiempo”, dice Saldana. “Realmente creo que podemos hacer lo que necesitamos para permitirnos conectarnos. Creo que es importante tener curiosidad sobre por qué sentimos resistencia a los cambios de idioma. ¿De dónde viene la incomodidad? »
Obtén lo mejor de lo queer. Suscríbete a nuestro boletín semanal aquí.